让传统文化“潮”起来


编者按:5月1日-5月12日,2024年法国巴黎国际博览会在巴黎举行。中国外文局(中国国际传播集团)受邀参展,举办“遇鉴中国——中华文化主题展”“促进文明交流互鉴中法对话会”等系列活动。当地时间5月1日上午,由中国公共关系协会和山东省人民政府新闻办公室主办,山东广播电视台、山东国际传播中心承办的黄河文化展精彩亮相。

La Foire de Paris 2024 se tiendra du 1er au 12 mai à Paris, en France. China International Communication Group (CICG) a été invité à y participer et à organiser une série d'activités telles que l’ « Exposition thématique sur la culture chinoise — Rencontres en Chine » et le « Dialogue sino-français pour la promotion des échanges culturels ». Le matin du 1er mai, heure locale, l’ « Exposition sur la culture du fleuve Jaune », organisée par l'Association chinoise des relations publiques et le Bureau d'information du gouvernement populaire de la province du Shandong, et coproduite par la Station de Radio et de Télévision de Shandong et le Centre International de Communication du Shandong, a été présentée lors de l'événement.

齐鲁网·闪电新闻5月2日讯 黄河,流经中国9个省份,全长5464公里,流域总面积79.5万平方公里。沿着黄河一路向东,你可以在传统文化中,找到潮流与国际的影子。

Le fleuve Jaune traverse neuf provinces chinoises, s'étendant sur 5 464 kilomètres de longueur, couvrant une superficie de bassin de 795 000 kilomètres carrés. En suivant le cours du fleuve Jaune vers l'est, vous pouvez percevoir dans la culture traditionnelle chinoise des touches de la tendance moderne et de l'international.

把文化织进日常生活,将传统带向国际舞台,从衣食住行到大国外交,让世界看到东方之美。黄河文化,就是这么潮!

Intégrer la culture dans la vie quotidienne. Porter la tradition sur la scène internationale. De l'habillement à la diplomatie internationale, faire découvrir au monde la beauté de l'Orient. La culture du fleuve Jaune, c'est ça, c'est la tendance !


德州新闻网版权与免责声明:

①凡本网注明“来源:德州新闻网”的所有作品,版权均属于德州新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源: 德州新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

②凡本网注明“来源:XXX(非德州新闻网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

③鉴于本网发布稿件来源广泛、数量较多,如因作者联系方式不详或其它原因未能与著作权拥有者取得联系,著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动与本网联系,提供相关证明材料,我网将及时处理。